I lived in Montreal for
over 30 years, but I still remember the adjustment to the local
(anglo) dialect when I moved there. I heard terms that had been
borrowed from French like “depanneur”, and terms that had been
partially translated like “javel water” (from eau de javel or
“bleach”), and terms that had been literally translated like
“file” (dossier). A twelve-pack became a “case of 12”, and a
two-four a “case of 24”. I'm still not sure what a six-pack is.
Adjusting culturally wasn't just a matter of mastering the two-cheek
kiss, it also involved learning a new dialect, Montreal English.
Now, I have the same
challenge. Coming to Edmonton, I knew I would no longer find any
depanneurs, even if there is a convenience store on every other
corner. Store names, even of familiar chains, are different. Here Couche Tard is Mac's, Pharmaprix is Shopper's Drug Mart,
and Dix Mille Villages is Ten Thousand Villages. And the Metro is the
LRT (though outside of downtown it's a surface rail system, not a
subway).
We've encountered some
unfamiliar geographical features such as hoodoos and badlands and
coulees and buffalo jumps. And we're becoming accustomed to hearing
(and one day doubtless will be saying) some unfamiliar terms. Here
are a few:
Lodge – a residence
for autonomous or semi-autonomous elderly people in which each
individual or couple maintains a private residence but benefits from
some communal activities and services such as meal service, though
not generally nursing care; not to be confused with a nursing home.
Patio – an outdoor
section of a restaurant enjoyed during summer; a sidewalk cafe; what
is referred to in Montreal as a terrasse.
Lounge – a drinking
establishment where one might also eat a snack or a meal; not really
a bar, although there will be a bar in the lounge; similar to, but
perhaps quieter and perhaps more posh (or pretentious) than a pub.
Suite – an individual
dwelling in an apartment or condominium building.
Parkade – no, not a
cool drink enjoyed in a park – a structure for indoor parking which
may be one or more levels at, under or above ground level; could be a
whole building or part of a building which has other purposes on
other levels.
Stall – a space for
parking a vehicle, either in a parking lot or in a parkade; (perhaps
a re-purposing of the same term for a space for parking a horse?) We have a stall in the parkade of our condo building.
Blading – scraping
snow on the street using heavy equipment such as a grader; the goal
is not to remove the snow, but rather to scrape the frozen snow-pack
to remove ruts and leave a smooth surface, which may be several
centimetres above the street surface, and may also be much smoother
than the street surface below.
Acreage – a sizable
plot of land outside the city on which (usually) a sizable house is
built.
Pedway – an indoor
pedestrian walkway which may take the form of an underground tunnel
or above-ground bridge between buildings, or a thoroughfare through a
building, LRT station or parkade; there is a whole pedway network
through downtown Edmonton, similar to Montreal's underground city
except that parts of the pedway are at or above ground level.
A Pedway |
I'm sure my lexicon of
the Alberta dialect will expand over time. As it does I'll try to add other interesting terms.